
"Murder Ballads" (1996)
From the first day I saw her I knew she was the one 그녀를 본 첫 날부터 그녀가 내 사랑이 될 것을 알았다네.
She stared in my eyes and smiled 그녀가 내 눈을 바라보며 미소지었지.
For her lips were the colour of the roses 그녀의 입술은 장미와도 같았어.
That grew down the river, all bloody and wild 강가에 핀, 새빨간 들장미.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
On the second day I brought her a flower 둘째 날 난 그녀에게 꽃 한 송이를 건네주었다네.
She was more beautiful than any woman I've seen 그녀는 내가 본 그 어떤 여자보다도 아름다웠지.
I said: "Do you know where the wild roses grow 나는 말했어. "들장미가 어디서 피는지 알고 있습니까?
So sweet and scarlet and free?" 달콤하고 새빨간, 자유롭게 피어난 들장미가."
On the second day he came with a single red rose 둘째 날 그는 한 송이 붉은 장미를 들고 왔어요.
He said: "Give me your loss and your sorrow?"그가 말하길, "당신의 아픔과 슬픔을 내게 나눠주지 않겠습니까?"
I nodded my head, as I lay on the bed 저는 침대에 누운 채, 고개를 끄덕였죠.
"If I show you the roses, will you follow?" "그 장미를 보여준다면, 날 따라오겠어요?
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
On the third day he took me to the river 셋째 날 그는 절 강으로 데리고 갔어요.
He showed me the roses and we kissed 제게 장미를 보여줬고, 우리는 키스했죠.
And the last thing I heard was a muttered word 그리고 제가 들은 마지막 말은 중얼거리는 이야기,
As he knelt above me with a rock in his fist 그가 손에 돌멩이를 쥐고선 제 위에 무릎꿇고 있을 때였어요.
On the last day I took her where the wild roses grow 마지막 날 난 그녀를 들장미가 핀 곳으로 데려갔어.
She lay on the bank, the wind light as a thief 그녀는 강둑 위에 누워 있고, 바람은 도둑처럼 가볍구나.
And I kissed her goodbye, said "All beauty must die" 그녀에게 작별의 키스를 남기고 말하길, "모든 아름다운 것은 죽어야만 해."
And I lent down and planted a rose between her teeth 난 그녀를 내리쳤고, 그녀의 이 사이에 장미 한 송이를 심었다네.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
이제 카일리 미노그와 함께 부른 곡을 들어보자.
뜬금없이 닉 케이브의 노래가 생각났다. 좋아하고 기억하는 것은 몇 곡이 안되므로 선뜻 떠오른 것이 바로 이 곡인데, 먼저 듣는 것은 1998년 로얄 앨버트 홀 공연 실황이다. 원곡은 매력적인 가수 카일리 미노그가 닉 케이브와 함께 부른 위의 Murder Ballads 앨범에 수록되어 있다.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
From the first day I saw her I knew she was the one 그녀를 본 첫 날부터 그녀가 내 사랑이 될 것을 알았다네.
She stared in my eyes and smiled 그녀가 내 눈을 바라보며 미소지었지.
For her lips were the colour of the roses 그녀의 입술은 장미와도 같았어.
That grew down the river, all bloody and wild 강가에 핀, 새빨간 들장미.
When he knocked on my door and entered the room 그이가 노크하고 내 방에 들어와,
My trembling subsided in his sure embrace 저를 꼭 안아주었을 때 제 두근거림은 사라져 버렸죠.
He would be my first man, and with a careful hand 그는 제 첫 남자가 되었고, 다정한 손길로,
He wiped at the tears that ran down my face 제 얼굴에 흐르던 눈물을 닦아 주었답니다.
My trembling subsided in his sure embrace 저를 꼭 안아주었을 때 제 두근거림은 사라져 버렸죠.
He would be my first man, and with a careful hand 그는 제 첫 남자가 되었고, 다정한 손길로,
He wiped at the tears that ran down my face 제 얼굴에 흐르던 눈물을 닦아 주었답니다.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
On the second day I brought her a flower 둘째 날 난 그녀에게 꽃 한 송이를 건네주었다네.
She was more beautiful than any woman I've seen 그녀는 내가 본 그 어떤 여자보다도 아름다웠지.
I said: "Do you know where the wild roses grow 나는 말했어. "들장미가 어디서 피는지 알고 있습니까?
So sweet and scarlet and free?" 달콤하고 새빨간, 자유롭게 피어난 들장미가."
On the second day he came with a single red rose 둘째 날 그는 한 송이 붉은 장미를 들고 왔어요.
He said: "Give me your loss and your sorrow?"그가 말하길, "당신의 아픔과 슬픔을 내게 나눠주지 않겠습니까?"
I nodded my head, as I lay on the bed 저는 침대에 누운 채, 고개를 끄덕였죠.
"If I show you the roses, will you follow?" "그 장미를 보여준다면, 날 따라오겠어요?
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
On the third day he took me to the river 셋째 날 그는 절 강으로 데리고 갔어요.
He showed me the roses and we kissed 제게 장미를 보여줬고, 우리는 키스했죠.
And the last thing I heard was a muttered word 그리고 제가 들은 마지막 말은 중얼거리는 이야기,
As he knelt above me with a rock in his fist 그가 손에 돌멩이를 쥐고선 제 위에 무릎꿇고 있을 때였어요.
On the last day I took her where the wild roses grow 마지막 날 난 그녀를 들장미가 핀 곳으로 데려갔어.
She lay on the bank, the wind light as a thief 그녀는 강둑 위에 누워 있고, 바람은 도둑처럼 가볍구나.
And I kissed her goodbye, said "All beauty must die" 그녀에게 작별의 키스를 남기고 말하길, "모든 아름다운 것은 죽어야만 해."
And I lent down and planted a rose between her teeth 난 그녀를 내리쳤고, 그녀의 이 사이에 장미 한 송이를 심었다네.
They call me The Wild Rose 그들은 절 들장미라고 불러요.
But my name was Eliza Day 하지만 제 이름은 엘리자 데이에요.
Why they call me it I do not know 왜 저를 그렇게 부르는진 모르겠어요
For my name was Eliza Day 전 엘리자 데이인걸요.
My name was Eliza Day...제 이름은 엘리자 데이,
For my name was Eliza Day.... 엘리자 데이였던걸요..
-가사 출처 naver - Hear me Roar 블로그
-가사 출처 naver - Hear me Roar 블로그
이제 카일리 미노그와 함께 부른 곡을 들어보자.
어때? 조금 더 극적이지?
그래도 난 라이브가 더 좋아.
댓글을 달아 주세요
이쁜 것도 죄냐! 죽이기는 왜 죽이냐~
아아~ 교주님!
교주님 답글 달릴 줄 예상했다는 ㅎㅎ