
Deep Purple - Deep Purple(1969)
1 Chasing Shadows 5:31
2 Blind 5:22
3 Lalena 5:01
4 Fault Line 5:30
5 The Painter 4:56
6 Why Didn't Rosemary? 5:30
7 Bird Has Flown 11:52
8 April 12:10
9 Bird Has Flown 2:54
10 Emmaretta 3:00
11 Emmaretta 3:09
12 Lalena 3:33
13 The Painter 2:18
내게 이 곡은 전설이다.
얼마 전 신림동 레드 제플린서 술기운에 신청하여 꽉찬 음향으로 들으면서
옆자리 앉은 또 다른 단골손님에게 나는 말했다.
"이 세상에 노래가 하나 뿐이라면 나는 이 곡을 매일 듣겠어요."
저 유명한 '4월은 잔인한 달'이라고 시작하는
앨리엇의 詩 '황무지'는 몰라도
나는, 4월의 햇살을 좋아한다.
그 모든 눈부심을 사랑한다.
훗날 딸 이름을 '사월'이라고 지을 지도 모른다. 진짜로! ^^;;
가사보기 열어요!
Deep Purple -April
April is a cruel time
Even though the sun may shine
And world looks in the shade as it slowly comes away
Still falls the April rain
And the valley's filled with pain
And you can't tell me quite why
As I look up to the grey sky
Where it should be blue
Grey sky where I should see you
Ask why, why it should be so
I'll cry, say that I don't know
Baby once in a while I'll forget and I'll smile
But then the feeling comes again of an April without end
Of an April lonely as a girl
In the dark of my mind I can see all too fine
But there is nothing to be done when I just can't feel the sun
And the springtime's the season of the night
Grey sky where it should be blue
Grey sky where I should see you
Ask why, why it should be so
I'll cry, say that I don't know
I don't know
4월은 잔인한 달
비록 태양이 찬란히 빛난다해도
세계는 어둡게 보일 뿐이지.그리곤 멀리 사라져 버려.
4월의 비는 여전히 내리고 있어.
음침한 골짜기는 빗물로 넘쳐흐르지.
넌 내게 이유에 대해서는 정확히 말할 수는 없어.
잿빛하늘을 올려다 보았을 때
한없이 맑고 푸르러야만 할 하늘인데
내가 널 마주해야만 할 저 잿빛 하늘
왜냐고 묻고 있다..왜 그것은 그렇게 되어야만 하는지를.
난 울부짖으며 모르겠다고 말하지.
내 사랑..살아가면서 한번쯤은 잊게 될 거야.
그리곤 웃을 수 있겠지.
그러나 4월도 끝나버리고 그러한 감정도 다시 찾아들면
감상적인 소녀처럼 4월의 외로움에 젖어들면
내 마음 깊숙한 저 어둠 속에,
난 이상하게도 꽤 그럴듯한 활발함을 느끼지.
하지만 내가 태양의 따사로움을 막 느끼려할 때면 그곳에는 아무 것도.
어떤 것도 존재하지 않겠지.
그리고 봄은 어둡고 비참한 계절이야.
푸르러야만할 저 잿빛 하늘
내가 너를 마주해야 할 곳인 잿빛 하늘...
왜냐고 묻는다..왜 모든 것이 그렇게 돌아갈 수밖에 없는지를
울부짖겠지..나는 모른다라고밖에 말할 수 없을 거야...
난 정말 모르겠어...
Thomas Stearns Eliot - The Waste Land (황무지) 1부 읽어요!
The Waste Land (황무지) -Thomas Stearns Eliot
1. THE BURIAL OF THE DEAD
April is the crullest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergerrsee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutch.
And when we were childeren, staying at the archduke's,
My cousin's he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night , and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish ? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or you shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du ?
" You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl."
-Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed'und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes Look !)
Here is the Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs.Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying:
"Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae!
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout ? Will it bloom this year ?
Or has the sudden frost disturbed its bed ?
Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
Or with his nails he'll dig it up again!
You ! hypocrite lecteur!- mon semblable, -mon frere!"
1. 죽은자의 매장
4월은 잔인한 달,
죽은 땅에서 라일락을 키워내고
기억과 욕망을 뒤섞고,
봄비로 잠든 뿌리를 일깨운다
차라리 겨울에 우리는 따뜻했다
망각의 눈이 대지를 덮고
마른 구근(球根)으로 작은 생명만 유지했으니.
여름은 소낙비를 몰고 시타른베르게르 호(湖)를 넘어
갑자기 왔다, 우리는 회랑(回廊)에 머물렀다가
햇볕으로 나가 호르가르텐으로 가서
커피를 마시며 한 시간 이나 이야기 했지.
난 러시아인이 아니고, 리투아니아 출신 순수한 독일인이예요
우리가 어릴적, 대공(大公)집에 머물렀을 때
사촌이 나를 썰매에 태워 주었는데
나는 겁이 났어요. 사촌이 소리쳤죠
마리! 마리! 꼭 붙들어. 그리곤 미끄러져 내려갔어요.
산에선 자유로운 느낌이 들어요
나는 밤에는 대개 책을 읽고, 겨울엔 남쪽으로 갑니다.
이 얽힌 뿌리는 무엇이며, 이 자갈 더미에서
무슨 가지가 자라난단 말이냐 ? 인간들이여,
그대는 알기는 커녕 짐작도 못하리라, 그대 아는 건
오직 부서진 형상들의 퇴적, 거기엔 해가 쬐어대고
죽은 나무에는 그늘도 없고, 귀뚜라미의 위안도,
메마른 돌 틈엔 물소리도 없다. 다만
이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐,
(이 붉은 바위 그늘로 들어오려므나)
그러면 나는 아침에 너를 뒤따른 그림자나
저녁에 너를 마주서는 그림자와는 다른
무엇을 보여 주리라.
한 줌 재 속의 두려움을 보여 주리라.
바람은 상쾌하게
고향으로 부는데
아일랜드의 우리 님은
어디 있느뇨 ?
"당신이 일년전 처음으로 히야신스를 제게 주셨지요,
그래서 다들 저를 히야신스 아가씨라 부릅니다."
-그러나 이슬에 젖은 머리칼에, 꽃을 한아름 안은 너와더불어
그 히아신스 정원에서 밤늦게 돌아왔을 때
나는 말도 못했고 눈마저 멀어
산 것도 죽은 것도 아니었고 아무것도 몰랐으며
그저 불꽃의 중심을 들여다보았다. 침묵의시간,
바다는 거칠고 쓸쓸도 하오.
유명한 천리안(千里眼) 쏘소스트리스부인은
독감에 걸렸지만, 그래도
영특한 카드를 한 벌 가지고
유럽에선 가장 슬기로운 여자로 알려져있다, 그녀가 말하길.
여기 당신의 패가 나왔는데 물에 빠진 페니키아 뱃사람올시다
(보세요 ! 그의 눈은 진주로 변했나니)
이것은 벨라도나, 암석의 여인,
수상한 여인이예요,
이것은 지팡이 셋 짚은 사나이, 이것은 바퀴,
그리고 여기 있는 것이 애꾸눈 상인인데, 이 빈 카드는
그가 짊어지고 가는 것이지만
나는 보아서 안 될 것입니다.
그 교살당한 사나이는 보이지 않습니다. 물조심하세요.
수많은 사람들이 원을 그리며 돌고 있군요.
또 오세요. 만약 에퀴톤부인을 만나시거든
천궁도(天宮圖)는 제가 손수 가져간다고 전해 주세요.
요즈음은 하도 세상이 험악하니깐요.
현실감이 없는 도시,
겨울 새벽의 갈색 안개 속을
수많은 군중들이 런던교 위로 줄지어 나아갔다,
나는 죽음이 그렇게 많은 사람들을 망쳤다고는 생각지않았다
이따금 짧은 한숨을 내쉬면서
사람마다 발치만 보면서 갔다.
언덕길을 올라 킹윌리엄 가(街)로 내려서면
성 메어리 올노스 사원의 때를 알리는 종소리가
아홉 점 마지막 둔탁한 소리를 쳤다.
거기서 나는 친구를 만나 걸음을 멈추고 소리를 쳤다.
"스테슨 !"
이 사람 밀라에 해전에서 나와 같이 있었던 친구 !
작년 자네가 뜰에 묻은 시체가
싹이 트기 시작했는가 ? 올해는 꽃이 필까?
또 난데없는 서리가 묘상(苗床)을 망쳤는가 ?
오오, 개를 멀리하게 비록 놈이 인간의 친구이긴해도
그러지 않으면 그놈이 그것을 다시 발톱으로 파낼
그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자, 나의 형제여!"
댓글을 달아 주세요
사실 만날 듣긴 좀 불편할 듯 (--);;